Cubadrapeau de Cuba Accueil CUBA
- Voyage à Cuba - infos pratiques
- Météo Cuba
- Chambres chez l'habitant à CUBA
- Hôtels à la Havane
- Séjour Cuba - Vol Paris - La Havane
- Location voiture Cuba
- Carte de CUBA
- La poésie cubaine
- Carnets de voyage CUBA
- forum CUBA
    
             >> CUBA A TRAVERS SES POEMES POUR LA JEUNESSE
Nicolas GUILLEN (1902-1990) est le plus connu des poètes cubains. Ses poèmes sociaux et sur l'identité afro-cubaine ont fait sa renommée. Guillén a toujours été attiré par le monde de l'enfance et par la culture populaire. Comme on peut le constater dans ce texte célèbre.

   

© Reinaldo ALFONSO

UN SON PARA NIÑOS ANTILLOS

Por el Mar de las Antillas
anda un barco de papel
anda y anda el barco barco,
Sin timonel.

De la Habana a Portobelo,
de Jamaica a Trinidad,
anda y anda al barco barco,
Sin capitan.

Una negra va en la popa
va en la proa un español :
Anda y anda el barco barco,
con ellos dos.

Pasan islas, islas, islas,
muchas islas, siempre mas ;
anda y anda el barco barco,
sin descansar.

Un cañon de chocalate
contra el barco disparo,
y un cañon de azucar, zucar,
le contesto.

¡Ay, mi barco marinero,
con su casco de papel !
¡Ay, mi barco negro y blanco
sin timonel !

Alla va la negra negra
junto junto al español ;
anda y anda al barco barco
con ellos dos.

Nicolas Guillén
El son entero

UN SON POUR ENFANTS
ANTILLAIS


Voguant sur la Mer des Antilles
avance un bateau de papier
avance, avance le bateau,
sans timonier.

De La Havane à Portobel,
de Jamaïque à Trinité,
avance, avance le bateau,
sans capitaine.

Une négresse est à la poupe
à la proue est un espagnol :
avance, avance le bateau,
Qui les transporte.

Passent des îles et des îles,
des îles et puis d'autres îles ;
avance, avance le bateau,
point de repos.

Un canon tout en chocolat
a tiré contre le bateau,
qui de son canon tout en sucre,
a répondu.

Ah ! mon bateau filant sur l'eau
avec sa coque de papier !
Ah ! mon bateau tout noir et blanc,
sans timonier !

Sur le bateau va la négresse
tout contre l'espagnol
avance, avance le bateau
Qui les transporte.

Traduction de Claude COUFFON, tirée de Poésie Cubaine du XXème siècle. Patiño, 1998


<<
>>
Copyright Joel Franz Rosell - Tous droits réservés - Interdition de reproduction sans l'autorisation de l'auteur
Deja membre? m'inscrire

reserver